〔1〕Actions speak louder than words.
行動說起話來,比言語更大聲。
(行動勝於言語)
〔解說〕
1.“action”是「行動」,“word”是「話語」,兩者都是可數之名詞,用複數“actions”
對照“words”,就是用「各種行動」對照「各種話語」。
2.“loud”既是形容詞也是副詞,為「大聲的」或「大聲地」之意。
“louder than…”為「比…更大聲」之意。
3. 全句字面上是說「行動說起話來比言語更大聲」,實際上的含義是「做的比說的更要
緊」:光說不做沒有用。
4. 我國有「坐而言不如起而行」之語,可見我們也重視實際行動,不喜歡光是吹噓。
不過,西洋似乎比我們更講行動,因為他們除了這句諺語之外,還有不少其他類似的諺
語。如“Deeds, not words”
(要行為,不要言語),
“Fine words butter no parsnips”
(「好話也油不了菜」),
“The greatest talkers are the least doers”
(「說最多話的人做 得最少」),
“He who gives fair words feeds you with an empty spoon”
(給你好話者餵你 空湯匙),
“A little help is worth a deal of pity”
(「幫忙一點點值上憐憫一大堆」),
以及“praise without profit puts little in the pot”
(讚揚而無實利,鍋裡沒放多少東西)。
〔應用〕這句諺語既然是在強調行動,所以凡是有人只顧吹噓而沒有作為時,你便可以用
這句話來提醒他或挖苦他。例如:
A:I know how to solve the problem.
我知道如何解決這問題。
B:Everybody does. But actions speak louder than words.
每個人都知道,但行動說起話來比言語更大聲。
又如:
A:No problem. I can comfort her.
沒問題,我能安慰她。
B:Really? Then let actions speak.
真的嗎?那麼讓行動說話吧。
- Jul 06 Fri 2007 11:59
行動勝於言語【英文】
close
全站熱搜
留言列表